Emilio Borgarello
158728
1904
, Milano , Ulrico Hoepli
50 occorrenze
ABRICOT (s. m .). Albicocca. — Flan aux abricots.
Il gastronomo moderno
ABRICOT (s. m .). Albicocca. — Flan aux abricots.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 025
ABOUKIR (m .) croccante di pistacci ed aman- dorle, specialità egiziana.
Il gastronomo moderno
ABOUKIR (m .) croccante di pistacci ed aman- dorle, specialità egiziana.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 026
APPÉTISSANT (a. m .) appetitoso. — Oeufs appétissants, uova sode ripiene di sardine trite.
Il gastronomo moderno
APPÉTISSANT (a. m .) appetitoso. — Oeufs appétissants, uova sode ripiene di sardine trite.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 030
BAISER (s. m .). —Bacio, meringa alla panna rosa.
Il gastronomo moderno
BAISER (s. m .). —Bacio, meringa alla panna rosa.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 034
BÂTONS (s. m . pl). — bastoni, nome di pasticceria, Bâtons à la crème.
Il gastronomo moderno
BÂTONS (s. m . pl). — bastoni, nome di pasticceria, Bâtons à la crème.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 035
BOL (s. m .). — coppa in forma di mezza boccia
Il gastronomo moderno
BOL (s. m .). — coppa in forma di mezza boccia
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 040
BLANC MANGER (s. m .). — Dolce gelatinoso al latte d'amandorla o di nociuole.
Il gastronomo moderno
BLANC MANGER (s. m .). — Dolce gelatinoso al latte d'amandorla o di nociuole.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 040
BOUDIN (s. m .). — Sanguinaccio, anche polpettina (vedi Czarine, boudins à la Czarine).
Il gastronomo moderno
BOUDIN (s. m .). — Sanguinaccio, anche polpettina (vedi Czarine, boudins à la Czarine).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 042
Savarin (s. m .) (vedi Savarin).
Il gastronomo moderno
Savarin (s. m .) (vedi Savarin).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 044
BROCOLI (s. m . pl.) broccoli. -— Brocoli à la crème
Il gastronomo moderno
BROCOLI (s. m . pl.) broccoli. -— Brocoli à la crème
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 044
Brochet (s. m .) Luccio - ted. Hecht - ingl. pike.
Il gastronomo moderno
Brochet (s. m .) Luccio - ted. Hecht - ingl. pike.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 045
BUISSON (s. m .). — Cespuglio. - Buisson de homards, piramide di gamberi di mare.
Il gastronomo moderno
BUISSON (s. m .). — Cespuglio. - Buisson de homards, piramide di gamberi di mare.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 045
CABILLAUD (s. m .). — Merluzzo fresco.
Il gastronomo moderno
CABILLAUD (s. m .). — Merluzzo fresco.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 046
Cardinal (s. m .). Punch con frutti al Champagne (od altri vini fini).
Il gastronomo moderno
Cardinal (s. m .). Punch con frutti al Champagne (od altri vini fini).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 049
CHAPON (s. m .) cappone. — Chapon de la Flèche
Il gastronomo moderno
CHAPON (s. m .) cappone. — Chapon de la Flèche
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 053
CHARIVARI (s. m .) mescolanza. — Charivari de primeurs, primizie miste. - Charivari de fromages, varietà di formaggi. - Charivaris (s. m . pl.). biscotti misti.
Il gastronomo moderno
CHARIVARI (s. m .) mescolanza. — Charivari de primeurs, primizie miste. - Charivari de fromages, varietà di formaggi. - Charivaris (s. m . pl
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 054
CIMIER (s. m .). Lombo di cervo o di daino. — Cimier de cerf, de dain.
Il gastronomo moderno
CIMIER (s. m .). Lombo di cervo o di daino. — Cimier de cerf, de dain.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 058
CONSOMMÉ, (s. m .). Brodo ristretto, consumato.
Il gastronomo moderno
CONSOMMÉ, (s. m .). Brodo ristretto, consumato.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 061
COULIBIAC (s. m .). Russo. — Pasticcini ripieni di pesce, riso e uova.
Il gastronomo moderno
COULIBIAC (s. m .). Russo. — Pasticcini ripieni di pesce, riso e uova.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 062
COULIS (s. m .). Sugo consumato. — Coulis à l'anglaise, sugo di pollo.
Il gastronomo moderno
COULIS (s. m .). Sugo consumato. — Coulis à l'anglaise, sugo di pollo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 063
CRESSON (s. m .). Crescione. — Salade de cresson
Il gastronomo moderno
CRESSON (s. m .). Crescione. — Salade de cresson
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 064
CUISSOT (s. m .). Diminutivo di cuisse. — Cuissot,
Il gastronomo moderno
CUISSOT (s. m .). Diminutivo di cuisse. — Cuissot,
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 066
DESSERT (s. m .). Pospasto. — Au dessert, alle frutta, alla fine del pranzo.
Il gastronomo moderno
DESSERT (s. m .). Pospasto. — Au dessert, alle frutta, alla fine del pranzo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 069
ESTRAGON (s. m .). — Serpentaria.
Il gastronomo moderno
ESTRAGON (s. m .). — Serpentaria.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 079
FRICANDEAU (s. m .). Braciuola. — Anche (con francesismo) fricandó.
Il gastronomo moderno
FRICANDEAU (s. m .). Braciuola. — Anche (con francesismo) fricandó.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 085
FRICOT (s. m .). Manicaretto. — Fricot de grives, manicaretto di tordi.
Il gastronomo moderno
FRICOT (s. m .). Manicaretto. — Fricot de grives, manicaretto di tordi.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 086
FUMET (s. m .). Letteralmente significa: odore gradevole, in termine di cucina: estratto, essenza.
Il gastronomo moderno
FUMET (s. m .). Letteralmente significa: odore gradevole, in termine di cucina: estratto, essenza.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 086
GAUFRES (s. m . pl.) cialde, ingl. Wafer. - Gaufrettes (s. f. pl.) cialdine.
Il gastronomo moderno
GAUFRES (s. m . pl.) cialde, ingl. Wafer. - Gaufrettes (s. f. pl.) cialdine.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 089
GIBLETS (s. m . pl.) anche abattis (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
GIBLETS (s. m . pl.) anche abattis (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 091
GRUAU (s. m .). Orzo mondato. — Potage gruau
Il gastronomo moderno
GRUAU (s. m .). Orzo mondato. — Potage gruau
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 095
HACHIS (s. m .). Ammorsellato di carne, carne sminuzzata. — Hachis de veau - Hachis de volaille
Il gastronomo moderno
HACHIS (s. m .). Ammorsellato di carne, carne sminuzzata. — Hachis de veau - Hachis de volaille
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 095
JAMBON (s. m .). Presciutto. — Jambonneau, piccolo presciutto - Jambon fumé, salé - Jambon d'Jork
Il gastronomo moderno
JAMBON (s. m .). Presciutto. — Jambonneau, piccolo presciutto - Jambon fumé, salé - Jambon d'Jork
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 101
M 'AIMES-TU ? — M 'ami tu, qualità di biscottini da dessert.
Il gastronomo moderno
M 'AIMES-TU ? — M 'ami tu, qualità di biscottini da dessert.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 113
MELON (s. m .) mellone, (vedi dettaglio a Cantaloup).
Il gastronomo moderno
MELON (s. m .) mellone, (vedi dettaglio a Cantaloup).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 124
MORILLES (s. m . pl.) trippetti, specie di funghi.
Il gastronomo moderno
MORILLES (s. m . pl.) trippetti, specie di funghi.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 130
OIE (s. f.) oca. — Oison (s. m .) papero, oca giovane.
Il gastronomo moderno
OIE (s. f.) oca. — Oison (s. m .) papero, oca giovane.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 142
PANIER (s. m .) cesto. — Panier de fruits, giardinetto - Paniers d'oranges, buccie d'arancio tagliate a forma di cestini e colmati di gelatina screziata - Petits paniers (s. m . pl.) pasticceria a forma di cestini, con composta di frutti o cedro.
Il gastronomo moderno
PANIER (s. m .) cesto. — Panier de fruits, giardinetto - Paniers d'oranges, buccie d'arancio tagliate a forma di cestini e colmati di gelatina
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 147
PÂTÉ (s. m .) pasticcio di carne al sugo gelatinato.
Il gastronomo moderno
PÂTÉ (s. m .) pasticcio di carne al sugo gelatinato.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 149
PETITS FOURS (s. m . pl.) pasticcini al forno, dolci da dessert.
Il gastronomo moderno
PETITS FOURS (s. m . pl.) pasticcini al forno, dolci da dessert.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 151
PINTADEAU (s. m .) gallinetta faraone.
Il gastronomo moderno
PINTADEAU (s. m .) gallinetta faraone.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 153
POIVRE (s. m .) pepe. — Sauce poivrade, salsa pepata.
Il gastronomo moderno
POIVRE (s. m .) pepe. — Sauce poivrade, salsa pepata.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 154
PONCHARDIN (s. m .) termine culinario per piccola coppa di poncino.
Il gastronomo moderno
PONCHARDIN (s. m .) termine culinario per piccola coppa di poncino.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 156
RADIS (s. m . pl.) vedi: Horseradish.
Il gastronomo moderno
RADIS (s. m . pl.) vedi: Horseradish.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 161
RAMEQUINS (s. m . pl.) tortine al formaggio.
Il gastronomo moderno
RAMEQUINS (s. m . pl.) tortine al formaggio.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 162
RÔT (s. m .) arrosto - rôti (a) arrostito.
Il gastronomo moderno
RÔT (s. m .) arrosto - rôti (a) arrostito.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 168
SALPICON (s. m .) intingolo di spezzato di pollo, lingua salata, animelle, funghi e tartufi in salsa Madera - Serve anche per farsa. Salpicons (s. m . pl.) gnocchetti o pasticcini di carne trita con droghe piccanti.
Il gastronomo moderno
SALPICON (s. m .) intingolo di spezzato di pollo, lingua salata, animelle, funghi e tartufi in salsa Madera - Serve anche per farsa. Salpicons (s. m
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 172
TOURNIQUETS (s. m . pl.) arganelli, tornichetti, pasticceria a forma di spirale.
Il gastronomo moderno
TOURNIQUETS (s. m . pl.) arganelli, tornichetti, pasticceria a forma di spirale.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 189
VACHERIN (s. m .) torta al latte e pasta da meringa
Il gastronomo moderno
VACHERIN (s. m .) torta al latte e pasta da meringa
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 192
VANNEAU (s. m .) pavoncella, femmina del pavone (vedi: Czarine).
Il gastronomo moderno
VANNEAU (s. m .) pavoncella, femmina del pavone (vedi: Czarine).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 194